понеділок, 18 січня 2016 р.

«Україна сміється – отже не здається»

17 січня жителі Калинівського району відзначили Всеукраїнськe свято сатири та гумору імені Степана Руданського, присвячене 182-ій річниці від Дня народження поета.

    З нагоди непересічної події в райцентрі зібралося чимало калинівчан та гостей, з-поміж яких були народний депутат України Олександр Домбровський, заступник голови обласної Ради Олександр Качур, депутати обласної  Ради від РПОЛ Жанна Дмитренко та Михайло Кременюк,
керівники району та міста, а також майстри народної творчості, аматори сцени, поети, колективи художньої самодіяльності.
   - Творчість Степана Руданського не пішла у забуття, адже кращі поезії гумориста стали народними піснями, а дотепні співомовки набули надзвичайної популярності, - виступаючи, зазначив Олександр Качур.

















































Для довідки: поетична творчість Степана Руданського охоплює понад два десятиліття і ділиться на три періоди: кам’янець-подільський, петербурзький, на який припадає розквіт його таланту, і ялтинський. Уже в ранній ліриці він виявив значний поетичний хист, його твори відзначаються мелодійністю і пісенністю (поезії «Забудь мене», «Ти не моя», «Сиротина я безродний»). Балади «Упир», «Розмай», «Люба» «Хрест на горі» своїм ліризмом, реалістичністю у відтворенні українського життя продовжили традиції Т. Шевченка.
Внеском в реалістичну літературну спадщину ХІХ століття є громадянська лірика поета («Наука», «Гей, бики!», «До України», «Псалом 136» та ін.).
Відомі три рукописні книжечки «Співомовки козака Вінка Руданського», що об’єднали його твори, написані з 1851 по 1860 роки, та упорядковані й начисто переписані самим автором. Всі свої твори поет називав «співомовками». Пізніше власне співомовками назвуть сатирично-гумористичні вірші Руданського, написані здебільшого у формі коломийки за змістом прислів’їв, приказок і народних анекдотів.
Степан Руданський переклав або переспівав низку творів з польської, чеської, російської, німецької та інших літератур. Головною справою поетового життя назвав Іван Франко переклад Гомерової «Іліади» — перший повний переклад геніального епосу українською мовою. Заслуговує на увагу і переклад «Слова о полку Ігоревім» сучасною українською мовою.
Руданський зробив великий внесок у скарбницю української фольклористики. Так, записані ним переважно в рідних Хомутинцях 113 прислів’їв і приказок були опубліковані М. Номисом у книзі «Українські прислів’я, приказки і таке інше» (1864), а частина записаних ним легенд увійшла до збірки Михайла Драгоманова «Малороссийские народные предания и рассказы» (1876).

За матеріалами Вінницької обласної ради

Немає коментарів:

Дописати коментар